Человек и собака
|
tired, нем. hundemuede).
У немцев, однако, "собаке" приходится "служить" еще и вместо русского "рака на горе" ("когда рак на горе свистнет") - Wenn die Hunde mit den Schwanz bellen (нем. досл. когда собаки с хвостом лают). В Испании этой цели служат лягушки и куры, а в Англии - свиньи и коровы.
А еще там "собака" "работает" за "мокрую курицу" - "Ein schlapper Hund" (досл. вялая собака), "хитрую бестию" - "Ein schlauer Hund" (досл. хитрая собака) и "заядлого политикана" - "Ein scharfer Hund" (досл. резкая собака).
Зато вот только у русских "Бешеной собаке семь верст не крюк". И чушь тут бывает исключительно "собачьей".
А еще можно "собаку съесть" - англичанин и немец на это промолчат, а испанец вежливо заметит "es perro viejo en la materia" (исп. досл. он в этом деле старая собака).
И, разгорячившись, русский человек вам скажет - "Нужен ты мне, как собаке пятая нога". И только не менее эмоциональные и религиозные испанцы его поддержат - "А нам ты нужен, как собака на церковной службе" ("Como los perros en misa").
И много, много других отрицательных эмоций, в передаче которых без "собаки" не обойтись.
А положительных? Гораздо меньше.
Англичане скажут - "Love me, love my dog" (досл. люби меня - люби и мою собаку).
Немцы - "Mit allen Hunden gehetzt sein", т.е. "пройти огонь и воду и медные трубы" (досл. быть затравленным всеми собаками).
Ирландцы - "собака - это сердце на четырех ногах".
Русские… А русские пусть подумают сами!
Наши друзья-собаки помогают и служат нам везде - в жизни, в языке. И памятник они за все уж точно заслуживают.
Николаенко Е. фото автора
|
- Левий Матвей, - охотно объяснил арестант, - он был сборщиком податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии, там, где углом выходит фиговый сад, и разговорился с ним. Первоначально он отнесся ко мне неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думал, что оскорбляет, называя меня собакой, - тут арестант усмехнулся, - я лично не вижу ничего дурного в этом звере, чтобы обижаться на это слово…
М.Булгаков, Мастер и Маргарита
|
Собака - друг человека. Выражение, универсальное для всех культур. Да, в жизни это так. В жизни. А в языке?
Попытайтесь вспомнить положительные высказывания со словом "собака". Попытались? А теперь - отрицательные. И коту ясно, что их как собак нерезаных.
То, что человек жить без собаки не может - само собой разумеется, "Лучшее, что есть у человека - это собака" (Туссен Никола Шарле).
А сможет ли общаться человек без слова "СОБАКА"?!
Обида, возмущение, гнев, упрек, уничижение, неодобрение, ирония, презрение, осуждение, порицание - как бы красочно передал эти эмоции человек? Каким бы словом отвел душу? На службе - опять "собака". Только "служить" этому слову приходиться иногда немного по-разному в разных культурах.
Итак, в России, Англии, Германии и Испании мы можем жить одинаково плохо: либо "как кошка с собакой" (Live a cat and dog life. Wie Hund und Katze leben. Vivir como perros y gatos), либо все у нас - "псу под хвост", "go to the
|
dogs" (англ. досл. пойти к собакам), "auf den Hund kommen" (нем. досл. пойти к собаке), "vida de perros" (исп. досл. жизнь собак).
И погода у нас бывает одинаково скверно-"собачья":
"В такую погоду и собаку на улицу не выгонишь"
"it rains cats and dogs" (англ. досл. дождь идет кошками и собаками)
"Hundewetter" (нем. досл. время собаки)
"tiempo de perros" (исп. досл. время собак).
И обзываемся мы одинаково:
"Ах, ты, пес паршивый" - заорет русский. "С-с-собака!" - в сердцах скажете вы.
"You dirty dog" (досл. ты - грязная собака) раздастся из уст англичанина.
Du Hund! (досл. ты - собака) - рявкнет немец.
Кто из нас работает меньше, так это, наверное, испанцы, они ведь не устают "как собака" (англ. dog-
|